TRADUCTIONS

Cyril Coppini, originaire de Nice, vit au Japon depuis 1997. Diplômé de la maîtrise de langue et de littérature japonaises de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), il intègre en septembre 1997 le réseau culturel français au Japon (Ambassade de France – Institut français) où les postes qu’il occupe respectivement lui permettent de cultiver et d’aiguiser sa future activité de traducteur. Aujourd’hui, il travaille toujours pour ce même réseau et manie quotidiennement, depuis plus de 20 ans, les mots en français et en japonais.
En 2003, il commence sa carrière de traducteur.
En 2013, il se spécialise dans la traduction de mangas et jeux vidéo.

Ses principaux travaux sont :
Manga : Détective Conan ; Apprenti Criminel ; Smokin’Parade ; School Judgment ; Le disciple de Doraku; Gwendoline ; Gun Dragon ; Atagoul…
Jeux vidéo: Danganronpa V3; The Legend of heroes – Trail of cold steel 3

Travaux de traduction

Commander une traduction

SERVICES
A) Traduction japonais > français et révision
B) Traduction français > japonais et révision
C) Transcription français, japonais
D) Interprétariat consécutif japonais > français / français > japonais
E) Narration français, japonais (voix masculines et féminines)

● Catégories de traduction
1- Général (lettre, courriel, biographie…)
2- Spécialisé (scénario, communiqué de presse, mémoire d’étude…)
3- Officiel (contrats, brevets, certificats…)

●Temps de livraison
Selon le volume à traduire, de 3 jours à 2 semaines dès confirmation du devis.
Pour une livraison plus rapide que 3 jours ou moins rapide que 2 semaines : sur consultation.

●Devis: sur demande

Atelier de traduction de mangas (2h)

(En français et japonais ou essentiellement en français OU japonais – au choix)

Objectif
Initiation à la traduction de mangas japonais en français, de genres et de styles variés. Un niveau intermédiaire ou avancé ainsi qu’une bonne compréhension écrite du français sont recommandés.

Contenu
1 Assimiler quelques règles de base de la traduction.
2 S’imprégner au mieux d’un document écrit et le comprendre pour le restituer dans une autre langue.
3 Travailler son français (grammaire/syntaxe/sémantique) grâce à des travaux pratiques (en particulier sur les onomatopées / les jeux de mots).
4 Prendre conscience qu’il n’existe pas de traduction parfaite.

Programme
1 Quelques règles de base
– Traduction ou interprétation ?
– Faut-il tout traduire ?
– L’importance du style
– Important : un traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelle
– La relecture

2 et 3 Lecture et traduction d’un document écrit à partir de 4 genres de mangas (au choix)
NB : Avant de commencer l’exercice, quelques informations sur les règles de présentation du travail (police de caractères, numérotation des cases…)

– Shojo manga (manga de/pour jeunes filles) : Non-non biyori – Le temps de l’insouciance
– Suiri manga (policier) : Détective Conan
– Shonen manga (manga pour les jeunes) : Le disciple de Doraku
– Essay-Manga (essai) : Les Japonais ne savent pas parler le japonais

4 Comparaison et discussion autour des travaux réalisés

©Cyril-Coppini - All Rights Reserved