Cyril COPPINI

OFFICE

講演会「漫画のフランス語翻訳」
またはワークショップ

南フランス、ニース生まれ育ち。1997年より日本在住。
パリの「フランス国立東洋言語文化研究所(INALCO)」卒業。
言語学・日本近代文学の修士号を取得。
1997年9月に在日フランス大使館付属文化センター「アンスティチュ・フランセ」入職、現在に至る。
2003年より翻訳活動を開始。2013年から日本の漫画・ビデオゲームを中心とした翻訳活動を行なっている。

主なワークは以下となります。
漫画 :
名探偵コナン、犯人の犯沢さん、スモーキン・パレヱド、学糾法廷−School Judgment -、レディ!、ガンドラゴン、アタゴオル等

ビデオゲーム:
ダンガンロンパV3
英雄伝説 閃の軌跡III

翻訳ワーク

翻訳を発注する

● サービス内容
A) 和仏翻訳、原稿チェック
B) 仏和翻訳、原稿チェック
C) フランス語聞き起こし
D) 和仏・仏和逐次通訳
E) ナレーション(男女ボイス手配可)

● 翻訳カテゴリー

1- 一般(レター、メール、プロフィールetc)
2- 専門(シナリオ、プレスリリース、論文etc)
3- ビジネス(契約書、同意書、特許etc)

● 納期
文字数によりますが、三日から二週間。案件ごとに納期を決定いたします。お急ぎの際や希望納期がありましたらご相談ください。

●見積書: ご相談ください

マンガ翻訳ワークショップ提案書(2時間)

ワークショップの説明言語は日本語・フランス語あるいは日本語のみ・フランス語のみ

目標

様々なジャンルのマンガを日本語からフランス語へ翻訳するワークショップで す。フランス語の中級あるいは上級レーベルはおすすめです。

コンテンツ

あ)翻訳の基本ルールを覚える。
い)母国語のテキストの意味を身に着け、その意味を他言語(フランス語)へ翻訳 する。
う)フランス語の文法・構文・意味を擬音語や言葉遊びを勉強しながら練習する。
え)「完璧」な翻訳はないということを意識する。

詳細

あ)基本ルール
い)翻訳と通訳の違い
う)文章全体を翻訳する必要はあるのか?
え)スタイル(文体)は大事だ
注:プロの翻訳者のターゲット言語は母国語だ
お)翻訳のチェック

四つのジャンルから資料を選んでいただき、翻訳する。
注:作業を開始する前にフォントや吹き出しの番号振りについてお話もする
少女マンガ:「のんのんびより」
推理マンガ:「名探偵コナン」
少年マンガ:「どうらく息子」
エッセーマンガ:「日本人の知らない日本語」

出来上がりの翻訳を比較し、ディスカッションする